A BRIEF TRANSLATION NOTE ON FRUITS BASKET VOL. 17
It's been too long since I've done one of these posts. This, though, as the title says, is just a brief note. I can't do a full set of notes for vol. 17 until I can borrow a copy from the library, but flipping through a copy at my local bookstore I noticed one important difference between the original and the translation. I can't discuss it without revealing a major spoiler involving Akito; so don't proceed unless you've read at least through Chapter 98 (the third chapter in vol. 17).
Some people may have come across this post via a search engine, without seeing either of the "cuts." And since the book just came out and this is a major, major spoiler, I'll leave some spoiler space.
SPOILER
In Tokyopop's edition, in the pages immediately preceding Kureno's revelation that Akito is female, he repeatedly uses masculine pronouns when speaking of her. So does Shigure (on p. 70), who also knows the truth about Akito. Even after Kureno tells Tohru Akito is a girl, he calls her "him" on p. 97. Not only is this inconsistent on Kureno's part, it may make readers question whether Akito really is female. In the Japanese original, Kureno never refers to Akito by the Japanese equivalent of "he" or "him," and says nothing which would imply that Akito is male.
In fairness to the translators, it's a lot harder in English than it is in Japanese to have someone talk at length about someone else, avoid revealing their gender, and still sound natural. Japanese, like English, has third-person pronouns, but they are used much less frequently than their English counterparts. Most often, the person being talked about is left to be inferred from the context. For instance, in the sixth panel on p. 70 Kureno says in English: "I couldn't leave him." In the Japanese, he says "Tsukihanasu nante dekinai," which translated word-for-word is "forsake anything-like cannot." (Note that this sentence is missing a subject as well as an object.) It's also much more common in Japanese than in English to use the person's name, rather than a pronoun, something Kureno also does in these pages.
Still, this is such a crucial point that I would have preferred it if the translators had avoided having Kureno speak of Akito in male terms, even if the result is somewhat unnatural-sounding. (I only noticed one spot where it would be really awkward.) And the references on p. 97 to Akito as "him" were presumably just mistakes.
It's been too long since I've done one of these posts. This, though, as the title says, is just a brief note. I can't do a full set of notes for vol. 17 until I can borrow a copy from the library, but flipping through a copy at my local bookstore I noticed one important difference between the original and the translation. I can't discuss it without revealing a major spoiler involving Akito; so don't proceed unless you've read at least through Chapter 98 (the third chapter in vol. 17).
Some people may have come across this post via a search engine, without seeing either of the "cuts." And since the book just came out and this is a major, major spoiler, I'll leave some spoiler space.
SPOILER
In Tokyopop's edition, in the pages immediately preceding Kureno's revelation that Akito is female, he repeatedly uses masculine pronouns when speaking of her. So does Shigure (on p. 70), who also knows the truth about Akito. Even after Kureno tells Tohru Akito is a girl, he calls her "him" on p. 97. Not only is this inconsistent on Kureno's part, it may make readers question whether Akito really is female. In the Japanese original, Kureno never refers to Akito by the Japanese equivalent of "he" or "him," and says nothing which would imply that Akito is male.
In fairness to the translators, it's a lot harder in English than it is in Japanese to have someone talk at length about someone else, avoid revealing their gender, and still sound natural. Japanese, like English, has third-person pronouns, but they are used much less frequently than their English counterparts. Most often, the person being talked about is left to be inferred from the context. For instance, in the sixth panel on p. 70 Kureno says in English: "I couldn't leave him." In the Japanese, he says "Tsukihanasu nante dekinai," which translated word-for-word is "forsake anything-like cannot." (Note that this sentence is missing a subject as well as an object.) It's also much more common in Japanese than in English to use the person's name, rather than a pronoun, something Kureno also does in these pages.
Still, this is such a crucial point that I would have preferred it if the translators had avoided having Kureno speak of Akito in male terms, even if the result is somewhat unnatural-sounding. (I only noticed one spot where it would be really awkward.) And the references on p. 97 to Akito as "him" were presumably just mistakes.
Read more!